Мовні та технічні компетенції
Мови:
українська: рідна мова
російська: рідна мова
німецька: дуже добре
англійська: добре
іспанська: нескладне спілкування
Програмне забезпечення:
програмне забезпечення для автоматизованого перекладу SDL Trados Studio
програмне забезпечення для управління вимогами DOORS
MS Office

Членство
з 11/2013
член Австрійської професійної асоціації усних та письмових перекладачів (UNIVERSITAS Austria)
з 04/2019
з 06/2019
з 05/2022
присяжний та сертифікований судом перекладач з російської мови
член Австрійської асоціації присяжних та сертифікованих судом перекладачів (ÖVGD)
присяжний та сертифікований судом перекладач з української мови
«Мова несе в собі своєрідну атмосферу країни.»
Йоганн Вольфганг фон Гете, 1829
Навчання та освіта
2000–2005
Черкаський національний університет, Україна
спеціальність: філологія, мова та література (англійська, німецька)
складання дипломного іспиту з відзнакою
2009–2012
Грацький університет імені Карла і Франца, Австрія
бакалавр з транскультурної комунікації (російська як рідна, німецька, іспанська)
2012–2015
Грацький університет імені Карла і Франца, Австрія
магістратура за спеціальністю “Письмовий та усний переклад (німецька та російська мови)”, диплом з відзнакою
спеціалізація: усний переклад під час переговорів, письмовий переклад для судів та державних установ

Професійна діяльність
04/2008–06/2009
веб-студія FINESSE Черкаси, Україна
перекладач української, російської та англійської мов
з 12/2012
письмовий та усний перекладач-фрілансер
російська, українська та німецька мови (письмовий та усний переклад у галузі економіки, усний переклад у сфері суспільного обслуговування та ін.)
з 03/2016
Інститут теоретичного та прикладного перекладознавства Грацького університету імені Карла і Франца
викладач російської мови
з 04/2017
Центр перекладознавства Віденського університету
викладач російської мови

Підвищення кваліфікації
10/2014–06/2015
Грацький університет імені Карла і Франца
додаткове навчання для викладання іноземної мови дорослим
11/2014
Kaleidoscope GmbH
тренінг для SDL Trados Studio

Вартість моїх мовних послуг
Письмовий переклад
Вартість перекладу розраховується відповідно до кількості рядків наданого перекладу. За основу береться так званий стандартний рядок. Він складається з друкованих 55 знаків, включаючи пробіли. Ціна за стандартний рядок може змінюватися залежно від складності, невідкладності або розбірливості тексту. У разі виконання засвідченого перекладу нараховується додатковий збір за засвідчення.
Спеціальні послуги, такі як графічний дизайн, переклад наступних змін в тексті оригіналу або редагування вже перекладених текстів, оплачуються відповідно до витрати часу (погодинна оплата).
Кожен текст і кожен переклад є унікальними та індивідуальними. Для отримання індивідуальної пропозиції без зобов’язань, будь ласка, надішліть мені запит електронною поштою або зателефонуйте мені.
Усний переклад
Загальна вартість усного перекладу залежить від наступних факторів:
- тривалість: півдня (до чотирьох годин) або повний день (до восьми годин)
- бажаний тип усного перекладу: синхронний або послідовний
- проїзд до місця проведення заходу, проживання в готелі тощо