Sprachliche und technische Kompetenzen
Sprachen:
Ukrainisch: Muttersprache
Russisch: Muttersprache
Deutsch: sehr gut
Englisch: gut
Spanisch: einfache Gespräche
Software:
Übersetzungssoftware SDL Trados Studio
Anforderungsmanagement-Software DOORS
MS Office
Mitgliedschaften
Seit 11/2013
Mitglied bei UNIVERSITAS Austria, Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen
Seit 04/2019
Seit 06/2019
Seit 05/2022
Allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscherin für die russische Sprache
Mitglied des Österreichischen Verbands der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher (ÖVGD)
Allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscherin für die ukrainische Sprache
„Die Sprache bringt doch eine Art von Atmosphäre des Landes mit.“
Johann Wolfgang von Goethe, 1829
Studium und Ausbildung
2000–2005
Nationale Universität Tscherkasy, Ukraine
Diplomstudium Philologie, Sprache und Literatur (Englisch, Deutsch)
Abschluss der Diplomprüfung mit ausgezeichnetem Erfolg
2009–2012
Karl-Franzens-Universität Graz, Österreich
Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation (Russisch als Muttersprache, Deutsch, Spanisch)
2012–2015
Karl-Franzens-Universität Graz, Österreich
Masterstudium Übersetzen und Dolmetschen (Deutsch und Russisch), mit Auszeichnung
Studienschwerpunkte: Verhandlungsdolmetschen, Übersetzen für Gericht und Behörden
Beruflicher Werdegang
04/2008–06/2009
Web-Studio FINESSE Tscherkasy, Ukraine
Übersetzerin für Ukrainisch, Russisch und Englisch
Seit 12/2012
Freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin
Russisch, Ukrainisch und Deutsch (Übersetzen und Dolmetschen für Wirtschaft, Kommunaldolmetschen etc.)
Seit 03/2016
Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft der Karl-Franzens-Universität Graz
Lehrbeauftragte für Russisch
Seit 04/2017
Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien
Lehrbeauftragte für Russisch
Außerschulische Fortbildung
10/2014–06/2015
Karl-Franzens-Universität Graz
Zusatzausbildung für den Sprachenunterricht mit Erwachsenen
11/2014
Kaleidoscope GmbH
Schulung für SDL Trados Studio
Preisbildung meiner Sprachdienstleistungen
Übersetzung
Die Kosten für eine Übersetzung werden nach der Anzahl der Zeilen der gelieferten Übersetzung berechnet. Als Grundlage dient eine sogenannte Normzeile. Sie besteht aus 55 Anschlägen inkl. Leerzeichen. Der Preis pro Normzeile kann je nach Schwierigkeit, Dringlichkeit oder Lesbarkeit des Textes variieren. Für beglaubigte Übersetzungen wird eine Beglaubigungsgebühr eingehoben.
Sonderleistungen, wie grafische Gestaltung, Übersetzung nachträglicher Änderungen im Originaltext oder Bearbeitung von bereits übersetzten Texten, werden nach Zeitaufwand (Stundensatz) verrechnet.
Jeder Text und jede Übersetzung sind einmalig und individuell. Für ein individuelles unverbindliches Angebot kontaktieren Sie mich per Mail oder Telefon.
Dolmetschen
Die Gesamtkosten für Dolmetschaufträge hängen von folgenden Faktoren ab:
- Dauer: Halbtagessatz (bis zu vier Stunden) oder Ganztagessatz (bis zu acht Stunden)
- Gewünschte Art der Dolmetschung: simultan oder konsekutiv
- An- und Abreise, Verpflegung und Unterkunft