Dolmetschen
Deutsch, Russisch, Ukrainisch
Konsekutivdolmetschen
Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Dolmetschung in die Zielsprache im Nachhinein, also wenn ein Redner / eine Rednerin einen Text oder bei schwierigen Themen einen Textteil produziert hat. Für das Konsekutivdolmetschen ist keine technische Ausrüstung nötig, längere Textpassagen werden mittels einer speziellen Notizentechnik gedolmetscht.
Das Konsekutivdolmetschen eignet sich für verschiedene Veranstaltungen / Settings, die von kürzerer Dauer sind, zum Beispiel
- bei wirtschaftlichen Gesprächen oder Verhandlungen
- auf Geschäftsreisen
- bei Stadtrundfahrten oder Exkursionen für ausländische Gäste
- bei Schulungen oder feierlichen Anlässen
- bei Behörden, in Krankenhäusern etc.
Simultandolmetschen
Für Veranstaltungen von längerer Dauer (internationale Konferenzen, Großveranstaltungen oder Tagungen) wird mit Simultandolmetschen gearbeitet.
Hauptkennzeichen dieser Dolmetschtechnik ist das gleichzeitige Aufnehmen des Ausgangstextes über einen Kopfhörer und seine Wiedergabe über ein Mikrofon in die Zielsprache. Der Dolmetscher / die Dolmetscherin sitzt dabei in einer schalldichten Dolmetschkabine.
Das Simultandolmetschen erfordert hohe Konzentration, daher müssen mindestens zwei Dolmetscher / Dolmetscherinnen in einer Dolmetschkabine arbeiten, die einander alle 30 Minuten ablösen.
Übersetzung
Deutsch, Russisch, Ukrainisch
Nicht jede Übersetzung muss eine beglaubigte Übersetzung sein. Ich übersetze auch Texte aus den verschiedensten Bereichen.
Meine Bereiche:
- Geschichte, Literatur
- Umwelt, Wasserversorgung
- Kultur, Kunst
- Wirtschaft, Tourismus
- Kommunikation
- Sport
Um die Konsistenz der Übersetzungen zu gewährleisten, wird bei der Übersetzung von Fachtexten die Software von SDL Trados eingesetzt. Meine Übersetzungen ins Deutsche werden von einem Muttersprachler überprüft.
Beglaubigte Übersetzung
Deutsch, Russisch, Ukrainisch
Beglaubigte Übersetzungen sind dann erforderlich, wenn amtliche fremdsprachige Dokumente bei Behörden oder sonstigen öffentlichen Einrichtungen vorgelegt werden müssen. In Österreich können beglaubigte Übersetzungen ausschließlich von allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetschern angefertigt werden.
Beispiele:
- private Urkunden (Geburts-, Heirats- und Scheidungsurkunden, Führerschein)
- Schulzeugnisse, Diplome, Arbeitszeugnisse
- Firmenbuchauszüge, Verträge etc.
Bei einer beglaubigten Übersetzung wird mit Unterschrift und Stempel die Richtigkeit und die Übereinstimmung der Übersetzung mit dem angehefteten Dokument bestätigt.
Bei der Behörde / öffentlichen Einrichtung, für die Sie die beglaubigte Übersetzung benötigen, erfahren Sie mehr darüber, welches Dokument angeheftet werden soll: Originaldokument, notariell beglaubigte Kopie oder eine einfache Kopie.
„… Die Kontrolle und Korrekturen erledigte Frau Nataliya Melnychenko zu meiner und meines ukrainischen Partners vollsten Zufriedenheit …“
Univ. Prof. i.R. MMag. DDr. Karlheinz Probst
Lektorat
Russisch, Ukrainisch
Beim Lektorat wird eine bereits vorhandene Übersetzung unter die Lupe genommen und zunächst auf Aspekte wie Rechtschreibung, Syntax, Grammatik und Stil überprüft. Komplizierte, schwer verständliche Sätze und umgangssprachliche Wendungen werden beim Lektorat umformuliert. Im weiteren Schritt wird der Text durch die Überprüfung auf Widersprüche optimiert.
Bei besonderen Textsorten, wie z. B. Werbetexte, greife ich den Inhalt des Textes nicht ein, sondern weise auf inhaltliche Unstimmigkeiten hin (in Form von Anmerkungen oder Kommentaren).
Transkription
Russisch, Ukrainisch
Audiotranskription
Unter Audiotranskription versteht man die Verschriftung von Gesprächen. Fremdsprachliche Audio- oder Videoaufnahmen, wie z. B. Reportagen und Interviews, werden in einen schriftlichen Text umgewandelt. Grundsätzlich erfolgt die Transkription nicht zusammenfassend, sondern wortgetreu. Dabei werden Sprecher / Sprecherinnen richtig zugeordnet, längere Pausen und Wortbetonungen optisch gekennzeichnet. Nach der Transkription des Audio- oder Videomaterials erfolgt eine Rechtschreibprüfung und auf Wunsch eine Übersetzung ins Deutsche.
Das Transkribieren ist aus vielen Gründen, wie beispielsweise Aufnahmequalität, Sprechgeschwindigkeitsunterschiede oder Verständlichkeit der Sprache, zeitaufwendig. Daher ist es sehr wichtig, genügend Zeit einzuplanen.
Transkription handschriftlicher Texte
Bei der Transkription handschriftlicher Texte werden diese in eine digital verarbeitbare Schrift übertragen. So bleiben alte wertvolle Texte erhalten.
Haben Sie alte Briefe oder Postkarten, Tagebücher oder Urkunden? Lassen Sie diese transkribieren. In Handschriften sind familiäre Überlieferungen und Geschichten verborgen.
Auf Wunsch biete ich Ihnen neben der Transkription auch die Übersetzung des transkribierten Textes ins Deutsche an.
Preisbildung meiner Sprachdienstleistungen
Jeder Text und jede Übersetzung sind einmalig und individuell.
Die Gesamtkosten hängen von verschiedensten Faktoren ab.