Усний переклад
німецька, російська, українська мови
Послідовний усний переклад
Послідовний усний переклад здійснюється після того, як промовець озвучить текст або, у випадку складних тем, частину тексту. Для усного послідовного перекладу не потрібне технічне обладнання, а більш довгі фрагменти тексту перекладаються шляхом використання спеціальних технік нотування.
Послідовний переклад застосовується під час різноманітних короткотривалих заходів та подій, наприклад,
- під час ділових зустрічей або переговорів
- у ділових поїздках
- під час туристичних екскурсій по місту або екскурсій для іноземних гостей
- на тренінгах або урочистих заходах
- в державних установах, лікарнях тощо.

Синхронний переклад
Під час довготривалих заходів (наприклад, міжнародні конференції, масштабні заходи або засідання) здійснюється синхронний переклад.
Основною особливістю цього різновиду усного перекладу є одночасне прослуховування вихідного тексту через навушники та його відтворення мовою перекладу через мікрофон. Перекладач знаходиться у звукоізольованій кабіні перекладача.
Синхронний переклад вимагає високого рівня концентрації уваги, тому в одній кабіні синхронні перекладачі працюють у парі позмінно, чергуючись кожні 30 хвилин.




Письмовий переклад
німецька, російська, українська мови
Не всі переклади мають бути засвідченими. Я перекладаю також тексти з найрізноманітніших галузей.
Досвід виконання перекладів у таких галузях:
- історія, література
- довкілля, водопостачання
- культура, мистецтво
- економіка, туризм
- комунікація
- спорт
Під час перекладу технічних текстів використовується програмне забезпечення SDL Trados, для того щоб забезпечити узгодженість термінів. Мої переклади на німецьку мову перевіряються носієм мови.
Засвідчений переклад
німецька, російська, українська мови
Засвідчені переклади потрібні в тому випадку, коли офіційні документи іноземною мовою необхідно надати до державних установ або відомств. В Австрії засвідчені переклади можуть здійснювати лише присяжні та сертифіковані судом перекладачі.
Приклади:
- приватні документи (свідоцтва про народження, про шлюб та розірвання шлюбу, водійські посвідчення)
- свідоцтва про здобуття загальної середньої освіти, дипломи, довідки з місця роботи
- виписки з реєстрів компаній, договори тощо.
У засвідченому перекладі підпис і печатка перекладача використовуються для підтвердження того, що переклад є правильним і повністю відповідає доданому документу.
Більш детально про те, який саме документ потрібно додати, Вам повідомить відомство/державна установа, для якої Вам потрібен засвідчений переклад. Це може бути оригінал документа, нотаріально завірена копія або звичайна копія.
«… Пані Наталія Мельниченко виконала перевірку перекладу та внесла виправлення. Ми з моїм українським партнером були повністю задоволені її роботою…»
професор університету, двічі магістр, двічі доктор Карлхайнц Пробст
Вичитування текстів
російська, українська мови
Вичитування передбачає ретельне опрацювання наявних текстів, перевірку та вдосконалення таких аспектів, як орфографія, синтаксис, граматика та стиль.
Складні для розуміння речення та розмовні вислови перефразуються під час вичитування. Далі текст перевіряється на наявність протиріч та оптимізується.
При роботі з особливими видами текстів, наприклад, рекламними, я не змінюю зміст тексту, але вказую на розбіжності у змісті (у вигляді приміток або коментарів).


Транскрипція
російська, українська мови

Транскрипція аудіо
Транскрипція аудіо – це переведення розмов у цифровий текстовий формат. Іншомовні аудіо- та відеозаписи, такі як репортажі та інтерв’ю, перетворюються на письмовий текст. Зазвичай транскрибований текст не передається узагальнююче, а відтворюється дослівно. Водночас правильно розподіляються промовці, візуально позначаються тривалі паузи та наголоси у словах. Після того, як аудіо- чи відеоматеріал транскрибовано, його перевіряють на орфографію і, за бажанням, перекладають на німецьку мову.
Транскрипція потребує багато часу з багатьох причин, таких як якість запису, різниця в темпі мовлення або розбірливість мовлення. Тому дуже важливо запланувати для цього достатньо часу.

Транскрипція рукописних текстів
Під час транскрипції рукописних текстів здійснюється їх переведення у формат, придатний для цифрової обробки. Таким чином зберігаються цінні тексти з минулого.
У Вас є старі листи чи листівки, щоденники чи документи? Зробіть їх транскрипцію. В рукописних текстах зберігаються сімейні традиції та історії.
За Вашим бажанням я можу запропонувати Вам не лише транскрипцію, але й переклад транскрибованого тексту на німецьку мову.
Вартість моїх мовних послуг
Кожен текст і кожен переклад є унікальними та індивідуальними.
Загальна вартість залежить від багатьох факторів.